Ma tante a enseigné l'anglais durant sa carrière. Elle n'a pu s'empêcher de s'esclaffer devant cette faute qu'elle nous a dénichée Boulevard des Batignolles à Paris.
Si le candide cherche dans un dictionnaire français-anglais la traduction de "étranger", il se peut que la première proposition de traduction rencontrée soit "stranger"... (Et oui... comme dans la chanson de l'ami Sinatra)
Or, la traduction recherchée n'est pas celle d'un nom commun en l'occurrence ; mais celle d'un adjectif. "stranger" est un nom commun désignant toute personne sans référence ou identification locale. Il faut donc utiliser l'adjectif foreign pour signaler l'origine géographique et politique différente : a foreign wine.
- "a foreigner" une personne qui vient d'un autre pays ;
- "a stranger" un inconnu, "qui n'est pas d'ici". (Par exemple : recommandation aux petits "Do not speak to strangers, do not get into a stranger's car".)
Enfin, une dernière faute subsiste sur le mot "Alcool[1]"... qui en anglais s'écrit "Alcohol". Soit dit en passant, aucun débit de boissons ne vend de l'"alcohol" mais des "spirits" ; seuls les chimistes et les pharmaciens s'occupent de "alcohol"...
Néanmoins, il est amusant de noter que l'on retrouve la racine "alcohol" dans l'expression "alcoholic anonymous" qui, pourtant, ne concerne pas uniquement les chimistes et les pharmaciens...
Notes
[1] Le mot est d'origine arabe.