Retourne Au CM1 !

L'idée de RetourneAuCM1.com est de collectionner les fautes d'orthographe, de grammaire, ou de sens que l'on voit au jour le jour. Le monde en est rempli !

Réné est passé à l'hôtel "Els Pins" d'Ibiza sans pour autant y trépasser en voyant cette faute...

hôtel "Els Pins" d'Ibiza

Tout d'abord, je souhaitais vous inviter à découvrir Ibiza par la magie des cartes satellites. Je vous laisse ensuite parcourir (des yeux) la magnifique île de Formentera qui se situe juste à côté ; on y circule principalement en scooter et l'endroit insuffle en vous des envies de rester là ad vitam æternam.

Dans la même catégorie :





Pensez à partager le lien sur les réseaux sociaux et sur vos blogs...


Commentaires

1. Le 07/01/2007, 06:08 par pitichat

Justement, la même faute était disponible, il y a encore 5 ans, à l'intérieur de vaporetto à Venise: une consigne de sécurité en plusieurs langues indiquait "ne pas trépasser la ligne" une fois traduite.
--> Ici, la cause doit être la même à savoir: une traduction de l'italien "trepassar" qui signifie dépasser.

2. Le 17/02/2007, 19:33 par clem

La faute vient probablement du fait que son auteur parlait mieux l'anglais (ou l'italien) que le français, et en a déduit un mot qu'il ne connaissait pas... en anglais, "trespass" signifie franchir, et on le retrouve souvent sur des panneaux d'interdictions de passage ("do not trespass").

3. Le 15/11/2007, 03:30 par Jean de Nivelles

En anglais 'to trespass' signifie 'entrer dans une propriété sans autorisation'. D'où l'amalgame.

Ajouter un commentaire


Si cela vous embête, indiquez quelque chose du genre zzz@zz.fr tout simplement. Si vous êtes sur gravatar cela affichera votre avatar, donc cela dévoile en partie votre identité.

Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée.


Petite question simple pour vérifier si vous êtes bien un humain : (ensuite cliquez sur Prévisualiser puis sur Envoyer)

Fil des commentaires de ce billet