Retourne Au CM1 !

L'idée de RetourneAuCM1.com est de collectionner les fautes d'orthographe, de grammaire, ou de sens que l'on voit au jour le jour. Le monde en est rempli !

Les importateurs chinois font parfois l'économie d'un traducteur...

Photo prise au Bricorama de Puygouzon (Tarn) par Mathieu.

En arriver à traduire par "twister pour fille de tulupone" la phrase "Phone Cord adaptor", il faut vraiment le chercher !

Essayons avec les outils de traduction du web

"Phone Cord adaptor"




J'aimerais bien que ceux d'entre vous qui ont un traducteur installé sur leur ordinateur essayent également, et donnent les résultats au travers des commentaires (indiquez bien la version et le nom complet du logiciel utilisé).

Un très bon article sur outils de traduction

Un autre sur la façon de faire de google...

Dans la même catégorie :





Pensez à partager le lien sur les réseaux sociaux et sur vos blogs...


Commentaires

1. Le 30/04/2006, 13:40 par MichaWha

Sublime cette traduction, moi, j'ai ça :img100.imageshack.us/img1...
C'est avec un plugin pour Firefox qui s'appelle gTranslate. Plutôt pas mal donc.

2. Le 30/04/2006, 21:31 par Henri

Juste par curiosité, quelle serait pour vous la traduction précise et correcte de "Phone cord adaptor"?

3. Le 01/05/2006, 14:25 par La maîtresse

Je dirais "adaptateur de cordon téléphonique"...

4. Le 01/05/2006, 19:46 par Henri

Bravo, maîtresse, en effet, le petit piège était dans cord ---> cordon/corde/fil - je crois que "cordon" est le meilleur choix, le plus élégant en tous cas.
Quant à adaptor ---> adaptateur (et non pas adapteur) même au CM1 on ne fait plus l'erreur! [soit dit en passant, j'ai un fils qui est effectivement en CM1 et qui se régale de votre site!]

5. Le 02/05/2006, 08:31 par Jean-Marie Le Ray

Bonjour,

Je découvre votre site, grâce au signalement de Monique ( www.blog.webatou.be/index... ), et je vais pas tarder à m'y plonger un peu pour en découvrir davantage.
Cordialement,
Jean-Marie

6. Le 03/05/2006, 23:58 par La maîtresse

Bonjour Jean-Marie,

Je suis allée voir ton site et j'apprécie beaucoup...

7. Le 28/07/2006, 15:02 par Jean-Jacques Truchon

J'apprécie beaucoup votre site, mais il faudrait éviter les fautes dans vos commentaires : "J'aimerai bien que ceux..."
Ne serait-ce pas plutôt "j'aimerais" ?

Jean-Jacques

8. Le 28/07/2006, 16:43 par La maîtresse

Aie ! Je vais faire 100 lignes...

9. Le 22/08/2006, 11:40 par Jimmy

je traduis souvents des notices techniques de l'anglais vers le français pour des boites taiwanaises et je peux vous assurer que des fois il faut s'accrocher pour comprendre ce qu'ils ont voulus écrire en anglais !
les boites chinoises emploient souvent des etudiantes en langue francaises qui n'ont jamais mis les pieds en France ou même parlé avec un français, une traduction implique non seulement de connaitre parfaitement la langue source et la langue cible, mais aussi le domaine d'application ... alors imaginé une pauvre étudante chinoise qui doit traduire un truc qu'elle ne connait meme pas !

10. Le 21/09/2006, 13:57 par brosso

"... alors imaginé une pauvre étudante chinoise" ...
j'ai les yeux qui piquent ...

11. Le 04/01/2007, 10:26 par ELIAS

Je propose cette interprétation, pas plus illégitime qu'une autre... au point où on en est :

"La fille de Tulupone (N.B. village de Corse) désire twister pour deux centimes d'euro."

Ajouter un commentaire


Si cela vous embête, indiquez quelque chose du genre zzz@zz.fr tout simplement. Si vous êtes sur gravatar cela affichera votre avatar, donc cela dévoile en partie votre identité.

Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée.


Petite question simple pour vérifier si vous êtes bien un humain : (ensuite cliquez sur Prévisualiser puis sur Envoyer)

Fil des commentaires de ce billet