Retourne Au CM1 !

L'idée de RetourneAuCM1.com est de collectionner les fautes d'orthographe, de grammaire, ou de sens que l'on voit au jour le jour. Le monde en est rempli !

Pirates of the burning sea ou pirates de la langue française ?

Pirates of the burning sea est un MMORPG [1] (en d'autres termes plus familiers mais bien plus longs, un jeu auquel des milliers d'internautes participent sur internet en payant un abonnement) et la traduction ne semble pas être la chose la plus importante pour la société éditrice (SONY).

Cracki qui m'a e-posté [2] ces belles images, n'en revient pas et s'étrangle en criant au scandale :

Le joueur demande à son personnage de bloquer un ennemi et l'ordinateur annonce royalement "bloquer" lorsque l'action est faite ! De même, en mode combat naval, il faut lancer des boulets sur le bateau ennemi mais lorsque le boulet rate sa cible on voit apparaitre "manquer". Bah oui ! C'est bien connu on écrit : "l'ennemi est bloquER" ou "la cible est manquER" ! Quand on pense que des milliers de joueurs vont voir ce genre de fautes je m'offusque : RETOURNEZ AU CM1 !

Pensez à visionner la très belle vidéo du jeu, les graphismes sont tout de même assez stupéfiants.

Quelle serait pour vous la sanction contre ces pirates de la langue ? Je vous laisse carte blanche...

Notes

[1] J'ai cru à un nom de meuble IKEA au début (ooops j'ai dit "meuble", humm "truc en aggloméré qui brûle rapidement et en dégageant des composés dangereux" me semble plus approprié finalement)... :-)

[2] Mignon non ?

Dans la même catégorie :





Pensez à partager le lien sur les réseaux sociaux et sur vos blogs...


Commentaires

1. Le 30/12/2008, 01:19 par Paul

Pour parodier l'ancien slogan de l'éditeur : " J'en ai rêver, Sony l'a fait "
Pour parodier le nouveau slogan : " fautes.like.no.other "

2. Le 03/01/2009, 12:27 par Zanzibar

Sony, ce n'est plus ce que c'était. C'est le constat qui s'impose à qui a pu adorer certains des produits de cette boutique.

Depuis, ils n'arrêtent pas de se tirer des balles dans les pieds, avec les conséquences que l'on connaît.

Alors, l'orthographe... française en plus, doit être le dernier de leurs derniers soucis.

R.I.P. Sony.

3. Le 04/01/2009, 17:55 par Bertrand


Tout le travail des professeurs anéanti en deux clics. :(

A cause d'un accent (') trop compliqué à coder?

Ou alors, l'accent aurait été tellement noyé dans le jeu que tout le monde aurait lu "manque" ou "bloque". Et l'éditeur de choisir volontairement de faire une faute de conjugaison phonétiquement cohérente avec l'action????

Arrivée d'air chaud heureux et plein de bonnes surprises pour 2009 maîtresse :)

4. Le 10/01/2009, 19:37 par dodo

on peut plus vivre sans pc :)

5. Le 23/04/2009, 11:52 par Altor

les traductions restent compliquées dans les jeux vidéo de surcroit en ligne à cause des caractère spéciaux que n'ont pas forcement toutes les langues

6. Le 01/05/2009, 14:38 par Tryskel

Altor, il n'y a plus rien de compliqué dans les traductions : cela se fait depuis 15 à 20 ans, les éditeurs ont depuis longtemps appris à maîtriser l'aspect technique.

Par contre, ce qui reste compliqué, c'est le respect de la langue. Si vous vous attaquez aux jeux vidéo, vous trouverez pléthore de fautes de frappe, de fautes d'orthographe, de traductions littérales... Bien souvent, il est quasiment flagrant que personne d'humain n'a été employé pour la traduction, ou si ça l'est, personne de spécialisé... Quand une traduction est faite, évidemment. Trop de jeux nous arrivent encore non traduits, même quand ils sont destinés aux plus jeunes...

Ajouter un commentaire


Si cela vous embête, indiquez quelque chose du genre zzz@zz.fr tout simplement. Si vous êtes sur gravatar cela affichera votre avatar, donc cela dévoile en partie votre identité.

Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée.


Petite question simple pour vérifier si vous êtes bien un humain : (ensuite cliquez sur Prévisualiser puis sur Envoyer)

Fil des commentaires de ce billet