Retourne Au CM1 !

L'idée de RetourneAuCM1.com est de collectionner les fautes d'orthographe, de grammaire, ou de sens que l'on voit au jour le jour. Le monde en est rempli !

Un vin des plus étranges...

Ma tante a enseigné l'anglais durant sa carrière. Elle n'a pu s'empêcher de s'esclaffer devant cette faute qu'elle nous a dénichée Boulevard des Batignolles à Paris.

Si le candide cherche dans un dictionnaire français-anglais la traduction de "étranger", il se peut que la première proposition de traduction rencontrée soit "stranger"... (Et oui... comme dans la chanson de l'ami Sinatra)

Or, la traduction recherchée n'est pas celle d'un nom commun en l'occurrence ; mais celle d'un adjectif. "stranger" est un nom commun désignant toute personne sans référence ou identification locale. Il faut donc utiliser l'adjectif foreign pour signaler l'origine géographique et politique différente : a foreign wine.

  • "a foreigner" une personne qui vient d'un autre pays ;
  • "a stranger" un inconnu, "qui n'est pas d'ici". (Par exemple : recommandation aux petits "Do not speak to strangers, do not get into a stranger's car".)

Enfin, une dernière faute subsiste sur le mot "Alcool[1]"... qui en anglais s'écrit "Alcohol". Soit dit en passant, aucun débit de boissons ne vend de l'"alcohol" mais des "spirits" ; seuls les chimistes et les pharmaciens s'occupent de "alcohol"...

Néanmoins, il est amusant de noter que l'on retrouve la racine "alcohol" dans l'expression "alcoholic anonymous" qui, pourtant, ne concerne pas uniquement les chimistes et les pharmaciens...

Notes

[1] Le mot est d'origine arabe.

Dans la même catégorie :





Pensez à partager le lien sur les réseaux sociaux et sur vos blogs...


Commentaires

1. Le 21/02/2007, 11:02 par Poulpy

On peut imaginer que le gérant était sous l'emprise de la boisson quand il a conçu sa .... hips..... devanture :-))

Concernant l'heure d'anglais, la tante de la maîtresse aurait aussi pu nous parler de l'emploi de "alien" ?

A bientôt ! :-)

2. Le 24/02/2007, 19:02 par Retournez au cm1...

Occurrence, 2 r...

Retourne au CM1...

3. Le 24/02/2007, 19:18 par La maîtresse

Ouille ! ;-)

4. Le 10/03/2007, 09:37 par Titus Pullo

A moins que le gérant ait voulu dire "Alcool et vin plus étrange" :)

5. Le 20/03/2007, 14:35 par enricodaix

et le nombre de negociants en vins qui mettent "produce of france " au lieu de "product of france" Wouah la honte!!!!

6. Le 31/07/2007, 16:47 par Marie

enricodaix:
A ma connaissance, l'expression "produce of France" est grammaticalement et orthographiquement correcte en anglais. Bien entendu, il y a une différence de sens très subtile entre les deux expressions, mais je vous passe les détails...

Ajouter un commentaire


Si cela vous embête, indiquez quelque chose du genre zzz@zz.fr tout simplement. Si vous êtes sur gravatar cela affichera votre avatar, donc cela dévoile en partie votre identité.

Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée.


Petite question simple pour vérifier si vous êtes bien un humain : (ensuite cliquez sur Prévisualiser puis sur Envoyer)

Fil des commentaires de ce billet