Les importateurs chinois font parfois l'économie d'un traducteur...
Photo prise au Bricorama de Puygouzon (Tarn) par Mathieu.

En arriver à traduire par "twister pour fille de tulupone" la phrase "Phone Cord adaptor", il faut vraiment le chercher !
Essayons avec les outils de traduction du web
"Phone Cord adaptor"
- Traducteur de voila.fr / wanadoo (systran) : Adapteur de corde de téléphone : 14/20
- Traduction Babel Fish : Adapteur de corde de téléphone : 14/20
- Traduction de free.fr (systran) : Adapteur de corde de téléphone : 14/20
- Traduction de Reverso : Téléphonez à adaptateur de Corde : 8/20
J'aimerais bien que ceux d'entre vous qui ont un traducteur installé sur leur ordinateur essayent également, et donnent les résultats au travers des commentaires (indiquez bien la version et le nom complet du logiciel utilisé).
Pensez à partager le lien sur les réseaux sociaux et sur vos blogs...


Commentaires
Sublime cette traduction, moi, j'ai ça :img100.imageshack.us/img1...
C'est avec un plugin pour Firefox qui s'appelle gTranslate. Plutôt pas mal donc.
Juste par curiosité, quelle serait pour vous la traduction précise et correcte de "Phone cord adaptor"?
Je dirais "adaptateur de cordon téléphonique"...
Bravo, maîtresse, en effet, le petit piège était dans cord ---> cordon/corde/fil - je crois que "cordon" est le meilleur choix, le plus élégant en tous cas.
Quant à adaptor ---> adaptateur (et non pas adapteur) même au CM1 on ne fait plus l'erreur! [soit dit en passant, j'ai un fils qui est effectivement en CM1 et qui se régale de votre site!]
Bonjour,
Je découvre votre site, grâce au signalement de Monique ( www.blog.webatou.be/index... ), et je vais pas tarder à m'y plonger un peu pour en découvrir davantage.
Cordialement,
Jean-Marie
Bonjour Jean-Marie,
Je suis allée voir ton site et j'apprécie beaucoup...
J'apprécie beaucoup votre site, mais il faudrait éviter les fautes dans vos commentaires : "J'aimerai bien que ceux..."
Ne serait-ce pas plutôt "j'aimerais" ?
Jean-Jacques
Aie ! Je vais faire 100 lignes...
je traduis souvents des notices techniques de l'anglais vers le français pour des boites taiwanaises et je peux vous assurer que des fois il faut s'accrocher pour comprendre ce qu'ils ont voulus écrire en anglais !
les boites chinoises emploient souvent des etudiantes en langue francaises qui n'ont jamais mis les pieds en France ou même parlé avec un français, une traduction implique non seulement de connaitre parfaitement la langue source et la langue cible, mais aussi le domaine d'application ... alors imaginé une pauvre étudante chinoise qui doit traduire un truc qu'elle ne connait meme pas !
"... alors imaginé une pauvre étudante chinoise" ...
j'ai les yeux qui piquent ...
Je propose cette interprétation, pas plus illégitime qu'une autre... au point où on en est :
"La fille de Tulupone (N.B. village de Corse) désire twister pour deux centimes d'euro."